Translation Samples

If you might like to have something translated from Spanish to English click here or contact me by email

Published sample from: Context and Liturgical Renewal: An Approach from Cuba
Renovación litúrgica y contexto, Una aproximación desde Cuba by Amós López Rubio

Guajira is one of the most popularly used genres because of its elegance and nobility, while
its three-in-one structure makes melodies and memorization easy 29 . A similar thing
happens with guaracha, in a most contagious, joyful rhythm. The simplicity of its musical
beginnings and its short phrases make it another genre well-suited to community singing.
Son, on the other hand, can be more difficult to learn because of its set melodic meter with
its out-of-time rhythm and its syncopation. Even so, it is an often-used genre because of its
moving and enthusiastic rhythm.

Original

La guajira es uno de los géneros más utilizados por su elegancia y nobleza, al tiempo que
su estructura ternaria da lugar a melodías de fácil aprendizaje y memorización 29 . Algo
similar sucede con la guaracha, de ritmo más alegre y contagioso. La sencillez de su
concepción musical y la brevedad de sus frases le hacen otro género idóneo para el canto
comunitario. El son, en cambio, genera más dificultades para el aprendizaje y la fidelidad a la métrica melódica por su ritmo a destiempo y el uso frecuente de la sincopa. Aún así, es
también un género muy utilizado por su ritmo entusiasta y movilizador.

Literary sample from: El tercer mundo después del sol
An excerpt from LA SINCRONÍA DEL TACTO
by Gabriela Damián Miravete (México)

We loved each other, but not like Neruda or the telenovelas had said we would.  We’d dated but it didn’t work out. When he found out that my favourite extracurricular activity was breaking the hearts of the professors in my department, he took revenge by showing up holding hands with another girl at a party. So, I decided to slip out of his life. It might’ve ended there. But we resisted being separate as we made our way. After the phone rang each night at the same time for a few months, I finally answered. We apologized. The relief that we felt was immediate. We started chatting and talking shit; it was impossible to discover a song, movie, or book without telling the other person right away. We’d speak for hours trying to grasp the tail of that ephemeral creature called Meaning that would sometimes let herself be seen. We’d yearn to discover the key to one thing or another. We had a feeling that it would reveal itself to us in conversation.

One afternoon, he called when I was about to go to the store with my mum. His voice sounded metallic and distant, he was speaking from a payphone. He was so excited that even my mum could hear his shouts spilling out of the receiver. She figured that this would take a while and she’d better go by herself.

Original

Nos queríamos, pero no como habían dicho que lo haríamos Neruda o las telenovelas. Habíamos sido novios y habíamos fracasado. Cuando descubrió que mi actividad extracurricular favorita era romper los corazones de los profesores de la facultad, cobró venganza llegando a una fiesta de la mano de otra chica y decidí esfumarme de su vida. Ahí habría quedado todo. Pero nos resistimos a conocer el mundo separados. El teléfono siguió sonando todas las noches a la hora de siempre, hasta que, pasados varios meses, por fin respondí. Nos disculpamos. El alivio que sentimos fue instantáneo. Nos pusimos a platicar de cualquier pendejada, era imposible descubrir una canción, película o libro sin anunciarlo urgentemente al otro. Hablábamos durante horas tratando de asir por la cola a la escurridiza criatura del Significado que a veces se dejaba ver. Anhelábamos hallar la clave de quién sabe qué cosa. Presentíamos que se nos revelaría conversando.

Una tarde, cuando estaba a punto de ir al súper con mi mamá, llamó. Su voz sonaba distante y metálica, hablaba desde un teléfono público. Estaba tan emocionado que hasta mi mamá oyó sus gritos escapándose del auricular. Intuyó que aquello tomaría tiempo y mejor se fue sola.

Sample from: Entrevista a Samanta Schweblin: “Las nuevas tecnologías son el espacio perfecto para hablar de lo que aceptamos como normalidad” by Ana Llurba published November 5 2018.

New technologies are the perfect place to talk about societal fear and what we accept as normal or not. I know what you mean about a shift, because I surprised even myself by thinking about technologies, at the beginning of this project. But I quickly understood that there is nothing in our contemporary life that marks our social limits like technology does, at least for the average citizen of this world. There is this generalized fear, when thinking about the danger of technologies, associated with this type of Orwellian Big Brother that knows and controls everything, perhaps associated in turn with a global, evil company, or with some governments. I don’t deny that possibility, in fact it is sounding less and less like science fiction. But before this imminent monster, the great danger is really us, the users, with all our system of prejudices, misunderstandings, and violence.

Original:

Las nuevas tecnologías son el espacio perfecto para hablar de los miedos sociales y de lo que aceptamos o no como normalidad. Entiendo que hables de desplazamiento, porque a mí misma, al principio de este proyecto, me sorprendió estar pensando en tecnologías. Pero rápidamente entendí que, al menos para el promedio de los ciudadanos de este mundo, no hay nada en nuestra vida contemporánea que marque tanto nuestros límites sociales como lo hace la tecnología. Y hay un miedo generalizado, cuando se piensa en el peligro de las tecnologías, asociado a esta especie de gran hermano orwelliano que todo lo sabe y todo lo controla, asociado a su vez quizá a una compañía perversa y global, o a algunos gobiernos. No niego esta posibilidad, de hecho, cada vez nos suena menos a ciencia ficción. Pero antes que este monstruo inminente, el gran peligro somos nosotros mismos, los usuarios, con todo nuestro sistema de prejuicios, equívocos y violencias.

Third sample from Reciclarse en la ciudad Descubrir que hay vida, Miguel Mariano Alatorre first published February 2022. Translated in a team for publication as a bilingual initiative in 2023.

Once I made the trip across all of Mexico, I told myself: I don’t think I can go back to the ‘traditional’ ways of traveling again. Above all, when traveling by bike, there’s a calmer, more measured rhythm. When I’m traveling by bicycle, especially on very long trips, I like to imagine that I’m a nomad in the desert. When you’re in the desert everything moves more slowly, more deliberately, like the trips and journeys that we read about from olden times. For example, people on horseback would say things like: “We’re three days’ journey from that mountain, or five days away from that city, if we get good weather.” You’re much more at nature’s mercy, so you speak in those terms, in days or “We’re a two week journey from a given place, if we get good weather, and if it doesn’t rain on us in the Eastern Mountains”.  It might be a little like going back to how I imagine things used to be.

Original

Una vez que hice ese viaje de todo México, dije, creo que ya no puedo volver a viajar de una manera digamos tradicional. El ritmo de viajar en bici, para empezar, es más tranquilo, más pausado. Cuando viajo en la bicicleta, sobre todo en viajes muy largos, yo siempre me imagino que soy como un beduino, de esos del desierto, ¿sabes? Y, pues andas en el desierto y todo transcurre más pausadamente, más lentamente; también un poquito como antes, cuando de repente lees cómo eran antes las travesías y los viajes, la gente a caballo, por ejemplo, y normalmente dicen estas frases como: “estamos a tres días de tal montaña, o cinco días de llegar a tal ciudad si nos agarra buen clima.” Estás mucho más a merced de la naturaleza; entonces hablas en ese tipo de términos, de días o “hacia equis lugar estamos a dos semanas de camino si nos agarra bien el clima, si es que no nos llueve en las montañas del Este.” Es un poquito quizá remontarse a como yo imagino que era antes.